2011-06-30 12:16 pm
Entry tags:

Для памяти

В г. Сызрань (Самарская область) есть улица Локомобильная.
А пгт. Чердаклы (Ульяновская область), если верить рекламному щиту, "авиационная провинция"
2011-02-17 12:05 pm

Ну как-то так

Замечательная [livejournal.com profile] shenbuv сто лет назад сняла и выложила эту песенку Псоя. А я дозрел только сейчас.Песенка )
2011-02-16 05:05 pm
Entry tags:

Интимная жизнь

Году этак в 1995 попалась мне книга Шмуэль-Иосеф Агнон. В сердцевине морей. И я, можно сказать, пропал. Мне понравилось все. И сам перевод и комментарий переводчика.
А недавно я узнал, что переводчик-то И. Шамир. Тот самый И. Шамир. То есть, я знал, конечно, что переводчик Исраэль Шамир, но как-то не думал, что это он именно тот Шамир.

И сильно я расстроился. А потом вспомнил выписку М. Л. Гаспарова про Лотмана (цитирую по памяти):

Лотману сказали, что любимый им Венечка Ерофеев, антисемит. На что Лотман ответил: Интимная жизнь писателей меня не интерисует.

И утешился я, но печаль поселилась в сердце моем.
2010-12-27 10:04 am
Entry tags:

Я салідарны. А ты?

Originally posted by [livejournal.com profile] 111290 at Я салідарны. А ты?


Перапост вітаецца!

2008-04-09 12:27 am
Entry tags:

Билингвизм

Независимость Белоруссии (Беларуси) заметнее всего в русском языке. В моем окружении никто не говорит по-белорусски. Но русский, тем не менее, отличается от "нормативного". Про "тудой" и "сюдой" говорить не будем: по моим наблюдениям это, все же, по большей части воспринимается как "неграмотность". Но всякие там "ложить", "садить", "споймать", "словил", "(раз)бурить" (в смысле сломать, разрушить) и предлог "с" вместо "из" вполне в порядке вещей. И в "официальной" речи проскальзивают и в книжках всяких. Ну такой вот диалект, типа американского английского...
Забавнее выглядит "официальный" белорусский. Поскольку все канцеляризмы переводятся с русского по довольно простому принципу (я им сам пользовалься в школе, за что имел твердую тройку по бел. язу) "пишем как слышим русские слова", то получаются забавные конструкции типа "У выязде адказана" ("В выезде отказано". Штамп, который ставят "невыездным" в паспорта на границе).
Еще забавнее названия улиц, по которым я хожу каждый день. Это улица Осипенко и бульвар Шевченко.
Как-то на уроке русского языка наша учительница, приводя примеры "украинских фамилий на -о, которые не склоняются", назвала, в числе прочих, и мою фамилию (Шапиро)... Повеселила всех...

Так вот, в белорусском языке такие фамилии еще как склоняются. И все мое советское детство были бульвар Шаученкi* ды вулiца Асiпенкi. А сейчас они бульвар Шаученка i вулiца Асiпенка.

Странно, мне почему-то казалось, что 3 по белорусскому языку в атестате была только у меня... :)

* В белорусском языке после гласных в меняется на спец. букву "у неслоговое". Я ее просто не могу на своей клавиатуре набрать. ;)
2007-09-10 10:08 am
Entry tags:

Друзья финика

Принес старший сын из детского сада стишок, который он должен будет рассказывать на празднике. Привожу с сохранением "авторской" орфографии и пунктуации :)

ТАМАР -- я сладкий финик. Едят меня друзья
На самый первый праздник. Какой?

Рош-А -Шана!

Не дай Б-г таких друзей, как у этого финика.